Por la noche los cimientos se hunden.
La imagen de Dios se forjó
a golpes de aleación. Un leve estrépito
al rodar de su nicho.
Partes de tu cuerpo duelen,
aisladas, ominosa,
unidas sólo por estar dentro de una
piel ajada. Las convicciones
se arremolinan y dispersan,
pájaros blancos en fuga.
Consigues dormir. Pero despiertas
con la misma sensación: a la deriva,
en medio del océano, los cabos de
amarre serpentean tras de ti.
Pero cuando por fin
abres los ojos reacios, ves que el día
está soleado. Bajas
a la orilla real.
Una bruma pardusca
cubre la ciudad. Quietud
entre los árboles; la hierba
salpicada por las primeras hojas caídas
y el brillo del rocío. La noche pasada
permanece a tu lado, mas tu atención
se disipa para
probar la luz otoñal, cayendo
en tus manos vacías.
[de Arenas del pozo, 1994]
5 comentarios:
"Arenas del pozo" lo leí hará dos o tres años. Recuerdo algunos poemas religiosos muy bellos, algunos momentos de gran intensidad en un libro un tanto irregular. Habría que leer más cosas de Levertov para hacerse una "idea cabal",
abrazos
sí que es verdad que es un libro irregular, pero en él se esconden poemas, unos cuantos, verdaderamente potentes. ¿Conoces si hay algún otro libro traducido?
un abrazo.
Pues no sé de ningún otro libro traducido, y es una lástima. Quizá alguien se anime...
y hablando de traducciones no deja de ser curioso la cantidad de cosas -muchas de ellas, estupendas- que se traducen aquí. En cambio, siempre he tenido la sensación de que a los poetas españoles los traducen poco. En Francia, sin ir más lejos, se traduce poquísima poesía extranjera; en Italia igual (no sólo eso: se publica, en comparación, muy poca poesía; es como si España fuera una isla en ese sentido, aquí se publican cientos y cientos de libros al año, de conocidos y desconocidos; ¿cómo se explica esa proliferación?)
abrazos
Poema algo convencional en elementos y estructura, pero la imagen de las manos vacías, a pesar de lo convencional y trillado, me deja un nudo en el estómago. Supongo que las manos tienen algo demasiado arraigado en nuestra consciencia, median entre nosotros y el mundo, entre nosotros y las cosas, entre nosotros y las personas, y la misma palabra "mano", sin decir nada más, sólo pronunciar estas dos sílabas, ya es suficiente para conmoverme.
Gracias por traer poetas que no conozco.
En cuanto a la traducción y el comentario de Stalker, ¿de veras la situación es peor en otros países? Y yo quejándome de que no nos traen a Des Forets, a de Jouve o a Du Bouchet.
Un abrazo.
perdonad que no haya respondido antes a vuestros interesanes comentarios, me parece una cuestión muy significativa lo que apunta Stalker de la situación de la poesía en el extranjero. En mi último viaje a Italia quise cerciorarme bien de lo que se vendía en las librerías, y de poesía, como aquí, era poquísimo y de poesía española era relativamente fácil encontrar a Lorca o a Neruda, pero poco más. Me consta que hay libros de autores actuales traducidos, pero no ocupan un lugar significativo en las librerías. España es con mucha diferencia el lugar donde más fácil es publicar y comprar poesía (al menos de los que conozco), la situación en Francia la conozco de primera mano por las desventuras que me cuenta un amigo traductor de esas latitudes.. sin embargo parece q es el apocalípsis la sitaución d la poesía española si escuchamos los análisis de más de uno. NO creo que sea ni tanto ni tan poco. En fin, disfrutemos de esta excepcionalidad, mucho más amable que los toros.
besos.
Publicar un comentario